
หนังสือ “การแปลภาษาอังกฤษด้วยเทคนิคง่ายๆ” เล่มนี้ได้รับการต้อนรับจากผู้อ่านอย่างดียิ่งดังจะเห็นได้จากจำนวนครั้งที่พิมพ์ ในการพิมพ์ครั้งที่หกนี้ผู้เขียนได้ทำการเปลี่ยนหน้าปกใหม่ให้ดูดียิ่งขึ้น ส่วนเนื้อหายังอัดแน่นเหมือนเดิม และผู้เขียนมั่นใจว่าถ้าผู้อ่านพยายามอ่านอย่างช้า ๆ และพยายามทำความเข้าใจขั้นตอนการแปลรับรองได้ว่าการอ่าน การแปลจะง่ายแน่นอน ส่วนสำคัญอีกอย่างหนึ่งของการพัฒนาภาษาอังกฤษคือ การอ่านให้เข้า-ใจ เพราะการอ่านถือว่าเป็นประตูบานใหญ่บานหนึ่งที่จะนำไปสู่ขุมทรัพย์ทางปัญญา ส่วนปัญหาในเรื่องการอ่านก็มีอยู่บ้างเช่น อ่านภาษาอังกฤษไม่ออก หรืออ่านได้แต่ไม่เข้าใจเลย และอีกอย่างคืออ่านได้และเปิดศัพท์ทุกตัวแล้วยังไม่เข้า-ใจความหมายเลย ก็มี แต่จริง ๆ แล้วการอ่านภาษาอังกฤษนั้นง่ายกว่าการอ่านหลาย ๆ ภาษาในโลกนี้ เช่น ภาษาบาลี และ ภาษาที่ตายแล้วอื่น ๆ เพราะภาษาเหล่านั้นไม่มี Dictionary ให้เปิดค้นหาความหมายเหมือนภาษาอังกฤษ จากประสบการณ์ในการสอนมาหลายปีของผู้เขียนเองพบว่า คำถามที่นักศึกษามักจะถามอยู่เสมอเมื่อให้อ่านตำราก็คือ หนู / ผม เปิดศัพท์ทุกตัวแล้วทำไมยังไม่เข้าใจความหมายของประโยคเลยหละคะ / ครับ นี่คือปัญหาพื้นฐานของนักศึกษาที่เรียนการแปลทุกคน จริง ๆ แล้วการอ่านภาษาอังกฤษที่ดีนั้นต้องอ่านให้เข้าใจเหมือนอ่านภาษาตัวเองเลย แต่การจะทำอย่างนี้ได้ต้องผ่านการอ่านมามากมายจึงจะสามารถอ่านให้เข้าใจได้โดยอัตโนมัติ แต่ในขั้นเริ่มต้นของผู้ที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองมักจะต้องเริ่มต้นจากการแปล คืออ่านภาษาอังกฤษแล้วแปลเป็นภาษาตัวเอง หรือแม้แต่ฟังและพูดก็ต้องแปล ฉะนั้นเมื่อจะตอบคำถามว่า ทำไมเมื่อเปิดศัพท์ทุกศัพท์ในประโยคนั้น ๆ แล้วยังไม่รู้ความ